محمدرضا سرشار میگوید:« افزایش کتابهای ترجمه در حوزه کودک و نوجوان به نسبت کتابهای تالیفی، نتیجه بعدم نظارت وزارت ارشاد نسبت به وضعیت ناشران این حوزه طی دو دهه اخیر است.»
باشگاه خبرنگاران توانا|زهرا حاجی بابائی: در تقویم رسمی کشورمان ۱۸ تیرماه روز ادبیات کودک و نوجوان ثبت شده است. آینده سازانی که پیشرفت و ترقی کشور وابسته به رشد فکری و وجودی آنان است. امروزه در جنگ نرم با حملههای مختلف دشمن رو به رو هستیم که هدفی جز نابودی فکر و اندیشه کودکان ما ندارند. در این موقعیت باید بیشتر از هر وقت دیگر، مراقب خوراک و تغذیه فکری کودکان و نوجوانان کشور باشیم. با چرخ کوچکی در کتابخانهها و کتاب فروشیها میبینیم که اکثر کتابهای کودکان و نوجوانان نویسندگانی غیر ایرانی دارد و گاهی به دلیل تفاوتهای فرهنگی و نیز بعضی تصویرسازیهای نامناسب، تصویرهای گوناگون و خارج از عرف اسلامی را در ذهن آنان نقش میبندد. اما چه دلایلی باعث به وجود آمدن فروش روزافزون کتابهای تألیف خارجی شده است؟ چرا تولیدات رمانها و کتابهای داخلی نسبت به کتابهای خارجی کم شده است؟ شاید شما هم به دنبال پاسخ این پرسشها باشید. از همین رو با محمدرضا سرشار نویسنده، پژوهشگر، مدرس و منتقد ادبیات داستانی درباره علل این موضوع به گفتوگو نشستیم. در ایران کتابهای ترجمه شده از کتابهای ایرانی بیشترند سرشار در ابتدا آمار کتابهای ترجمه شده خارجی را بیشتر از کتابهای ایرانی دانست و گفت: این موضوع میتواند دلایل مختلفی داشته باشد اما از نظر من، اولین دلیل آن، رها کردن ناشران به حال خود از طرف وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی است. این موضوع جدیدی نیست و به بیش از دو دهه، وضع به همین منوال طی میشود و بر روی کار ناشران کودک و نوجوان نظارت جدی صورت نمیگیرد. یک دهه قبل از پیروزی انقلاب اسلامی آمار کتابهای چاپ اول کودک و نوجوان را مورد بررسی قرار دادم؛ حدوداً ۲۶ درصد عناوین جدید در سال به طور متوسط کتاب تألیفی و ۷۴ درصد کتاب ترجمهای بود. وی افزود: یک دهه بعد از پیروزی انقلاب اسلامی این نسبت، به ۲۵ درصد کتابها ترجمهای و ۷۵ درصد کتاب تألیفی تبدیل شد که این مرهون فضای فرهنگی ایجاد شده توسط انقلاب اسلامی و ایجاد روحیه غرب ستیزی در بین جامعه بود. انقلاب اسلامی در کشور باعث ایجاد روحیه خودباوری و رشد مردم در همه زمینهها علل خصوص حوزه ادبیات کودک و نوجوان شد.